CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS »

星期三, 9月 24, 2008

To his Coy Mistress

時之葬列引用的英文詩,
看到2CH說翻不出來,我就自己挖坑跳進去翻
嗯~非常的,激愛!

其實翻完之後發現是很讓人害羞的情詩
偷情的情詩,但是偷得很光明正大就是了= =b
大致上就是很愛他的情婦,
但是甜言蜜語的催眠他的情婦說,這是無罪的
雖然在背後也會有閒言閒語詆毀這位美人,
但是還是想在那個不見天日的地窖裡跟她擁抱,
還說謊說他們的愛百年後會被崇拜,
就算只能貪婪一次(就是偷情),
然後就是一堆意亂情迷下的愛語,但是我翻得很婉轉XD
總之,謊 話 連 篇XD

但是,如果裏女王是寫來送給J的,我倒是不反對XD

然後我超期待9th的!聽說是遺書耶!
所以最愛就是這首囉!

那麼,有興趣的就請繼續看這篇激愛的偷情情書XD

To his Coy Mistress by Andrew Marvell
給他害羞的情婦

Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day;
Thou by the Indian Ganges' sideShouldst rubies find;
I by the tideOf Humber would complain.
I wouldLove you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

我們的世界沒有足夠的時間,
這個害羞的女士,是無罪的
我們坐著思考著
往前走並經歷著我們綿長相愛的日子
而你沿著印度恆河的沿線,
你將會發現寶石,我順著潮汐,
這個亨伯所抱怨著的世界,我也將如此。
在漲潮之前,我已愛了你十年
而你應該的,求你,拒絕我。
直到寶石變化之前,
我自然的愛也會繼續生長,
直到比帝國巨大,也繼續蔓延。
一百年後將會被讚揚,
你的眼睛和您的凝視;
兩百年後將會被崇拜,
但是三萬年後將會停止;
但是至少一個時代會佈滿每一處,
然後最近的那一段將會呈現你的心,
給在這個心情所渴望下的那為女士,
我的愛不會減少。


But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.

但在我身後我總是聽見,
時間之翼快速的駕馭著接近
巨大的永恆懲罰著的美人將不會再被發現,
在那冷酷無情的地窖裡,
再也無法發聲迴響之曲啊,隱痛將會繼續一再地侵蝕,
這長久保存的純潔,
而你古雅的名譽轉而屈辱,
我強烈的慾望化為骨灰。
嚴刑俊罰和隱密之處,
但是我想在那裡擁抱。


Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.

因此現在,當這個年輕人吶喊著,
坐在你清晨露水般的肌膚上,
當你愉悅的靈魂透露著,
火焰取代了每個毛孔,
現在,在我們能夠的時候讓我們互相扶持,
現在,像迷失的猛禽,
儘管我們只貪婪過一次,
然後在他緩慢的力量裡因渴望而苦惱,
讓我們轉動我們的力量,全部的,
我們的甜美將達到快樂的時光;
和著強烈衝突地,因歡愉而哭泣,
完善的生命之門。
因此,雖然我們不能創造自己的太陽,
但是只要一直站在那裡,我們就能讓他運轉。


真的非常的,炙熱XD

0 意見: